2013. szeptember 28.

Fallout Equestria Update !


Elkészült a kis kedvcsináló a regényhez. Az első fejezet fordítás alatt van, de a prológus kész 4 lektor javította és szerintem elég kellemesen megadja a hangulatát a regénynek.

Hivatalos Magyar Oldal


Amennyiben Érdekel titeket egy melléktörténet abban az esetben tudok nektek ajánlani egy saját történetet.

Fallout Equestria : The last one

Ne féljetek magyar a neve ellenére.
Hamarosan megjelenik 5 rész belőle amelyek éppen lektorálási szakaszban vannak...
És amelyest kész vannak tudatom veletek !
Ennyi voltam mára szép álmokat !

9 megjegyzés:

  1. Javaslom még párszor átolvasni a részleteket, akad bennük pár érdekes mondat.

    Továbbá a párbeszéd nyitására kötőjelet használunk (netán gondolatjelet), nem pedig idézőjelet; valamint a párbeszéd kezdete minden esetben új bekezdés is egyben.

    VálaszTörlés
  2. Nos az eredeti író meghagyta hogy nem változtathatok semmin a mű nyelvtanán és én hű is maradok.
    Nézd meg az eredeti szöveget azonos hasábok vesszők stb :)
    Mellesleg ha olvasnál egy Stephen King könyvet...látnád hogy nem így vannak benne a párbeszédek mint egy alsós iskolai dolgozatban
    Például:
    Juli kiment játszani a többiekkel majd meglátta pistikét és mosolyogva szólt hozzá:
    -Szia
    Mondta Julika
    -Szia
    Mondta pistike...egy normális műben ez így van:
    Juli kiment játszani a többiekkel majd meglátta pistikét és mosolyogva szólt hozzá"Szia"Pistike meglepődve válaszolt"Szia"
    Ha nem látod a különbséget nem baj...De én a saját írási módszereimet nem véletlenül igazítom 100% -ban az eredeti könyvhöz.Van okom és ez pedig a könnyebb fordíthatóság angolra...

    VálaszTörlés
  3. Hm... roppant érdekes, hogy ilyesmit kötött ki... Valakiből, aki képes írni 2000+ oldalt, kinéztem volna, hogy megérti a különböző nyelvek nyelvtani különbségeit. Remélem azt azért megengedte, hogy a ne szó szerint fordítsd azt, amit nem lehet szó szerint fordítani. Nem olvastam még az eredeti művet, de nem lepődnék meg, ha lenne benne legalább egy olyan mondat, aminek a tükörfordítása magyarul értelmetlen.

    VálaszTörlés
  4. Az adott nyelvhez te, mint fordító értesz, annak tulajdonságait neked kell követned, az eredeti elkövető ebbe nem szólhat bele (feltéve, hogy maga nem beszél/ír az adott nyelven.)

    Ha legalább a kisiskolás kötelező olvasmányokat bírnád, akkor tisztában lennél azzal, hogy miként is fest egy párbeszédekkel teli szöveg, és nem ilyen gyenge példát hoznál fel, sebaj.

    Sajnos ezzel a külalakkal a mű az első oldalra rápillantva elveszti az olvasók egy jelentős részét, de csak így tovább.

    VálaszTörlés
  5. Nos azt mondta hogy ne adjak hozzá semmit de ne is vegyek el xD

    VálaszTörlés
  6. Igazából most nem tudom, hogy csak egyszerűen tényleg ennyire odáig van magával, vagy inkább nem bízik a fordításban. :/ Mi nem hivatalos fordítók vagyunk, hanem elméletileg szakértő fordítók, szóval még véletlenül sem követnénk el olyan hibákat, amiket a sorozat hivatalos fordításaiban mindenfelé hangoztatnak a rajongók. Legalábbis, aki komolyan veszi a fordítói munkáját az nem a Google fordító szintje +1 kategóriában dolgozik.

    Lehet, hogy megérné átbeszélni vele ezt a dolgot, mert ebből tényleg lehetnek problémák.

    Egyébként csak azért furcsálltam ezt, mert nekem még soha, egyik író sem mondta, hogy változtassak a munkámon. Elégedettek voltak azzal, amit láttak, még ha nem is álltak neki átnézni google fordítóval. Lehet, hogy küldhetnél neki egy példányt abból, hogy milyennek kellene lennie magyarul. Hátha szemet huny egy ilyen apróság felett.

    VálaszTörlés
  7. Valóban furcsa, hogy ilyesmit kikötött az író, ami pedig a Stephen Kinget illeti, a polcról leemelt Ragyogás példányom ellened tanúskodik.

    VálaszTörlés
  8. Jó nos megmondták nekem a barátaim...
    Sikerült rájönnöm hogy túlságosan hozzászoktam az író stílusához...
    Lehet hogy élvezhetőbb lenne ha úgy írnám mint ti :)
    De én nem tudok így írni nagyon hozzászoktam ahoz hogy beleépítem teljesen a szövegbe a párbeszédet...

    VálaszTörlés