2011. augusztus 15.

Nemzetközi Brohoof és Loherewiki.net

Dalszöveg: Póóóníííí, PÓNI!

Terjedünk, kérem, terjedünk. A Barátság Varázslat megjelent spanyolul is, gazdagítva a többnyelvű szinkronok számát. Lássunk pár külföldi verziót.

Lengyel:

Spanyol:


PORTUGÁL VERZIÓ
(sajnos nincs külön fent ezért nem tudom beágyazni)


Szerencsére nekünk sem kell félnünk, hiszen a legújabb hírek szerint a Disney csatornán, Nickelodeonon, Bebe TV-n, National Geographicon hamarosan megjelenik az MLP, amiben minden szereplőt Csőre Gábor szinkronizál (nem is igaz).

Amíg azonban a magyar verzióra várunk, megosztanám a loherewiki.net nemrég keletkezett lapját a sorozatról. A lohere.net imageboard oldalhoz kapcsolódó netes enciklopédia egyfajta Nevető Lexikon módjára elemzi a témákat, érdemes elolvasni.

Ja és még valami; letölthetővé tettem a feliratfájlokat! Eredetileg Nathan2000-féle verzióhoz készültek, más verzió használatakor szétcsúszás előfordul.

11 megjegyzés:

  1. Ezekkel a szinkronokkal csak az a baj,hogy az összes póninak mintha ugyanaz a nő adná a szinkron hangját. Még rainbow dashnak meg apple jack nek sincs a jellegzetes hangzása ..mégcsak a próbálkozást sem hallom ezirányban :D van egy érzésem,hogy a magyar szinkron is pont ilyen lesz -.-"

    VálaszTörlés
  2. Na látod, ha mindenkit Csőre Gábor szinkronizálna, nem kéne félnünk, hogy karaktertelenek lesznek a szereplők :D

    VálaszTörlés
  3. az ikm és az egész imidzsbórd halott :C

    VálaszTörlés
  4. Mac, a letöltő link nem jó

    VálaszTörlés
  5. hali, küldtem egy emailt de még nem válaszoltál, remélem megnézed majd valamikor ^^

    ui. melyik tf2 szerveren szoktál játszani? :D

    VálaszTörlés
  6. Szervusz, a szerverekről fogalmam sincs, össze-vissza favolok, de leggyakrabban (azt hiszem így hívják) nighteam.eu hoodoo szerverén vagy a degroot keepen játszom. Te vagy az önképző informatikus? Bocsánat, ha nem válaszoltam, lehet, hogy kutyafuttában néztem csak meg és elfelejtettem később újra elővenni. Ami a linket illeti, furcsa, mert nekem tökéletesen működik o.O

    VálaszTörlés
  7. Az eddig hallott szinkronok egy dologban megegyeznek: a nevek nincsenek lefordítva egyikben sem. Van valami előírás, hogy eredetiben kell hagyni őket? Magyarul is rémbódessezni és eppldzsekkezni fognak? Furcsa, mert nem arról van szó, hogy angol nyelvterületen játszódna a történet, csak éppen most angolul beszélnek, és a nevek elmondanak valamit tulajdonosukról. Ebben az esetben pedig szerintem nemcsak le szabad, hanem le kell fordítani a neveket. Hogyan fogják megoldani a gúnyneveket? Gondolom, ha nem szabad neveket fordítani, akkor sehogy. Kár.
    ...Filózok itt a magyar fordításról, amikor egyáltalán nem biztos, hogy lesz egyáltalán...

    VálaszTörlés
  8. Eléggé sok hír röppent fel, hogy különböző csatornák készítik már a magyar szinkront, de annyi az ellentmondás, hogy valóban kétségesnek tűnik, hogy egyáltalán megjelenik. A neveket illetően valóban lehet valami egyezmény, mivel a lengyelek amúgy mindent lefordítanak amit lehet.

    VálaszTörlés
  9. Hehh, sztem lehet hogy jobban járunk ha nem szinkronizálják le xD

    VálaszTörlés
  10. úú,a lengyelben elég fura hogy rejnbo dáss de mindegy nagyon jó a lengyel hangja RD-nek!!

    VálaszTörlés
  11. és a spanyol RD is nagyon jó csak éppen kicsit kislányos.
    de a lengyel az király
    majdnem mint az igazi

    VálaszTörlés